Точность в переводе технических документов

Услуги по переводу текстов включают в себя перевод технической документации. Для клиента, у которого нет времени на ознакомление с различными тонкостями, но которому необходимо найти надежного поставщика переводческих услуг, необходимо учесть простой набор критериев. Точность технического перевода строится на опыте лингвиста в родном языке, технической терминологии, и в культурном нюансе сленга.

Языковой опыт

При оценке опыта лингвиста необходимо учесть несколько следующих факторов:

  • компьютерная программа не всегда воспринимает словосочетания и предложения в целом, а осуществляет перевод слов только как отдельных единиц;
  • преимущество когнитивных способностей человека заключается в понимания слова в контексте завершенной мысли или идеи, но никак не из решения системного математического уравнения;
  • Надежное агентство всегда применяет на практике внедренную систему контроля качества.

Техническая терминология

Без преувеличения можно сказать, что для получения точности, технический перевод должен быть выполнен подготовленным лингвистом. И никак иначе.

  • Приоритетом номер один должно быть привлечение опытного, сертифицированного и квалифицированного лингвиста;
  • Для обеспечения должного качества, переводчики могут консультироваться со сторонними специалистами, работающими в данной сфере;

Культура, сленг, и тонкости языка

Тонкости любого языка, еще до перевода, могут легко привести к недопониманию и неправильному толкованию, полностью теряя весь смысл текста!

  • точный и качественный технический перевод учитывает сленг и языковые тонкости с культурной точки зрения. Это особенно целесообразно, когда нет прямого эквивалента для некоторых слов, терминов и фраз;
  • технический перевод документации фокусируется на корреляции деталей и узкопрофильной терминологии.

Принимая во внимание вышеобозначенные факторы, бюро переводов может немного отсрочить выполнение заказа, в то время как быстрый, но неточный перевод, скорее всего, впоследствии нужно будет переделать. Это отнимает значительно больше времени, денег и добавляет неприятностей, которые, стабильно действующий бизнес, не может себе позволить.

Даже самая незначительная ошибка в техническом документе ставит под сомнение компетенцию компании. Необходимо сконцентрироваться на главном: экономя на времени и средствах, вы не сможете продуктивно сотрудничать с переводческим агентством. Возможно, такая практика принесет краткосрочную выгоду, но, в конце концов, в будущем непременно обернется зря потраченными усилиями.